ENCUENTROS EN ALTA MAR. Entrevistando a… Ángela Torronteras

En nuestra entrada de esta semana queremos que conozcáis más de cerca a la autora más joven de OCTOPUSRED. Ángela Torronteras, de 22 años, ha sido la encargada de llenar la colección Big Ben Books de seis maravillosos títulos que muy pronto vais a poder disfrutar.

Además de haber hecho un magnifico trabajo de investigación y traducción con estos seis títulos, esta joven, traductora de español y árabe, traerá alguna que otra sorpresa más a OCTOPUSRED que esperamos que entusiasmen a los alumnos y, por supuesto, cualquier lector inquieto con ganas de descubrir nuevos mundos.

Ahora, os dejamos con unas palabras que nos ha dedicado sobre su trabajo, sobre su opinión de las nuevas enseñanzas y alguna que otra recomendación que, a pesar de su juventud, creemos que no deberían caer en saco roto.

IMG_20190625_115133.jpg
Firma de contratos
  1. ¿Qué se va a encontrar el lector cuando abra el libro?

Depende del libro, pues cada una de las adaptaciones cuenta una historia distinta. En uno encontrarán mitos griegos, en otro leyendas de Reino Unido, en otro las aventuras de Robin Hood… Sin embargo, mi intención ha sido siempre la misma en la elaboración de los textos: que los contenidos estén adaptados al nivel del lector, de forma que este pueda comprender el mensaje y mejorar sus competencias lingüísticas mientras que al mismo tiempo disfruta con la lectura. Esto último era especialmente importante para mí, pues entiendo que puede ser muy frustrante tratar de entender la trama de una historia en un idioma nuevo, pero si esta historia es buena y atrapa al lector desde el primer momento, la actitud con la que este se enfrenta a las dificultades de comprensión es otra. Es entonces cuando se aprende de verdad, ya que se necesita superar estas dificultades porque interesa comprender el texto.

  1. ¿Cómo ha sido el proceso de documentación?

Bastante exhaustivo. He de decir que mi formación académica me ha ayudado en esta tarea, pues la documentación forma parte del día a día de un traductor. Quería encontrar un equilibrio en el que las historias fueran lo más fieles posible al texto original, pero sin que resultaran demasiado complejas o largas para el lector. De esta forma, primero leía la obra original, y luego decidía qué partes resultaban más interesantes y cuáles podían resumirse de algún modo. Sin embargo, no siempre ha sido fácil, pues las historias como la de Robin Hood o las leyendas del último libro pueden variar mucho de una versión a otra, así que en estos casos ha sido cuestión de poner en común varias versiones y decidir qué elementos podían encajar mejor para que la historia fuera atractiva y coherente; era algo parecido a hacer un puzle. Para ser sincera, he disfrutado y aprendido mucho con el proceso.

  1. ¿Tienes alguna anécdota que haya sucedido durante el proceso de creación de las obras?

Creo que lo más divertido ha sido documentarme para la última entrega, que va sobre leyendas de Reino Unido. Quise hacer una pequeña introducción sobre el mundo místico en este país, y terminé metiéndome en un montón de páginas raras sobre druidismo y brujería; nunca se me había pasado por la cabeza que hubiera tanta cantidad de información sobre el tema. Recuerdo estar leyendo sobre todo esto en casa, rezando para que no llegaran visitas y tuviera que explicarles que no estaba pensando en ingresar en ningún aquelarre de brujas, sino que necesitaba documentarme para un encargo.

  1. ¿Qué aprendizaje/valores adquirirá el lector cuando acabe de leer los libros?

Los libros están fundamentalmente orientados al aprendizaje del inglés, así que espero que sean útiles en este aspecto. Sin embargo, a medida que se va subiendo de nivel, también he ido introduciendo elementos de la cultura anglosajona que creo que pueden despertar la curiosidad del lector. Por ejemplo, las historias de Oscar Wilde y Conan Doyle hablan mucho de la sociedad británica e irlandesa del siglo XIX, lo que puede ser muy interesante para todo aquel que esté interesado no solo en el idioma inglés, sino en la cultura de los países que lo hablan. Este acercamiento cultural no lo he hecho solo por hacer más atractivas las historias, sino porque hay que tener en cuenta que la cultura influye mucho en el lenguaje, y si conoces una cultura, puede que el aprendizaje de su lengua se haga más fácil.

  1. ¿Qué género literario le recomendarías al alumno? ¿Por qué?

Supongo que depende de la persona; es difícil recomendar un mismo género para todo el mundo, pues no todos encajan con los gustos de todo el mundo. En mi caso, soy una apasionada de la novela histórica y fantástica; siempre me ha gustado muchísimo la historia e investigar el pasado, pero también me encanta que en un libro se exploren situaciones y se creen mundos que no tengan nada que ver con nuestra realidad. De todas formas, todo género es bienvenido si ayuda al fomento de la lectura.

  1. ¿Qué consejo/herramienta darías para fomentar la lectura en los centros educativos utilizando las nuevas tecnologías?

Creo que habría que explotar mucho más la disponibilidad de información y material que brindan las redes sociales, no solo para que los alumnos lean, que es muy positivo, sino también para que esta lectura les ayude a desarrollar tanto su pensamiento crítico como su capacidad de producción escrita. Las redes sociales como Twitter nos permiten acceder a periódicos, revistas o blogs que aportan opiniones muy distintas sobre un mismo tema, y creo que esto podría ser una herramienta muy útil para explicarles a los alumnos la importancia de saber expresar su postura ante un tema de forma correcta, y de identificar por qué están o no de acuerdo con la opinión de alguien. No obstante, entiendo que el uso de redes sociales despierte el escepticismo entre los profesores y los padres, pues es cierto que puede incentivar problemas como el acoso escolar si se hace un mal uso de ellas, como ocurre en muchos casos.

  1. ¿Cómo resumirías tu libro en un tweet? ¿Y en 5 hashtag?

Teniendo en cuenta que es toda una colección, resumirlo todo en 240 caracteres es más difícil, pero podría ser algo así: «Si te gustan los libros, te gusta el inglés y quieres aprender disfrutando, esta es tu colección. Lee sobre mitos griegos, Hércules, Robin Hood, Sherlock Holmes y mucho más mientras descubres lo bella que puede ser la literatura en otro idioma. #Mythology #Adventure #Literature #Mystery #Romance».

  1. ¿Qué crees que pueden aportar tus ediciones a Octopusred con respecto a otras ediciones?

En muchos casos, las adaptaciones de clásicos en inglés las realizan autores que tienen este idioma como lengua materna. Esto puede parecer lógico, pero cuando estas adaptaciones están dirigidas a un público que estudia el inglés como lengua extranjera, creo que es conveniente que alguien que haya pasado por esta misma experiencia de aprendizaje sea quien supervise la adaptación. En mi caso, he intentado cubrir las necesidades de un lector recién iniciado lo mejor posible basándome en mi propia experiencia, y estoy contenta con el resultado. Espero que los lectores disfruten de los textos tanto como yo he disfrutado escribiéndolos.

  1. ¿Qué aspecto destacarías sobre Octopusred como plataforma educativa digital? ¿La recomendarías?

Creo que es una iniciativa fantástica. Es evidente que las nuevas tecnologías se están abriendo camino en la enseñanza y están cada vez más presentes, y solo era cuestión que los materiales pasaran al formato virtual, pues este presenta ventajas como el ahorro económico, la comodidad de poder acceder a ellos en cualquier parte sin tener que cargar con libros, el abanico de funciones adicionales de las que se pueden dotar estos materiales o el beneficio para el medio ambiente que supone el ahorro en papel de las versiones digitales. Creo que, además, la organización de la plataforma y su creciente catálogo de títulos son puntos a favor que hay que tener en cuenta; la recomendaría sin dudarlo.

  1. ¿Cómo ha sido tu experiencia con Octopusred?

Estoy muy agradecida a la plataforma por esta oportunidad. Siempre he querido formar parte del mundo del libro de alguna forma, y acercar la lectura al alumnado, especialmente en un idioma que me apasiona, ha sido una primera experiencia que me ha encantado. Además, agradezco enormemente la libertad creativa que me han dado y que me hayan permitido marcar mis propios tiempos, pues esto ha hecho que el producto final sea mucho mejor. Espero que mi pequeña aportación ayude a que la plataforma crezca mucho más, porque de verdad creo que puede ser muy beneficiosa para la comunidad educativa.

 

 

©OKTO-Contenidos

Categorías Encuentros en alta mar. Entrevistando a...

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close